This is her only surviving poem and quite possibly her only poem. She wrote it to comfort a family friend, a German Jewish woman, who had just lost her mother and was unable to even visit her grave, because of increasing anti-Semitic unrest in Germany. Even though some say that she took inspiration from a Navajo song, Frye scribbled this poem in a moment of inspiration on a paper shopping bag. This poem, written in 1932 by Mary Elizabeth Frye (1905-2004) an American housewife and florist, has become common reading for funerals. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am. I am the thousand winds that blow, I am the diamond glints in snow, I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle autumn rain. He later incorporated the song into the score for The Snow Queen. The text is: Do not stand at my grave and weep, I am not there - I do not sleep. Do not stand at my grave and weep I am not there I do not sleep. Originally, Joyce set Do Not Stand At My Grave and Weep to music for the funeral of a friend who was diagnosed with cancer.
Its extremely distasteful to put up the full text of his translation here. When you awaken in the mornings hush I am the swift uplifting rush. Man Arai has full rights to his song, and he puts income from that song into a charity trust fund. Sono la morbida luce notturna delle stelle. Do not stand at my grave and weep I am not there. Sono lo scintillio del diamante sulla neve,